Xabier Amuriza Etxepareren bertsio-itzulpen bat aurkeztera etorriko da Oihanederrera: Etxepare, jalgi hadi batura. Izan ere, Bernart Etxepareren "Linguae Vasconum Primitiae" euskara batura ekarri, eta egungo errima eta neurrietara moldatu du idazleak.
Hona aurrerapen bat, bere hitzekin emana: «Etxepare gure lehen idazlea da. Lehenengoa bat da beti, eta betiko. Eta lehenengoa izatearen kontzientzia argia, garailea, euforikoa erakusten du. ‘Ez francesa ez berceric, oray ezta erideyten Heuscararen pareric’».
«Zergatik bertsio-itzulpena, eta ez itzulpen soila? Etxepareren bertso-teknika (errima, batez ere) ahula da gaurko ikuspegitik. Eta bariazio gutxikoa. Horregatik pentsatu nuen itzulpen soila baino interesgarriago litzatekeela bertsio-itzulpen bat. Errima bariatzen eta neurria zehazten hasiz gero, ordea, nola eutsi diskurtsoari bere hartan? Nire ahalegin nagusia izan da emaitza izan zedila Etxepare, eta ez ni. Hots, bertsio-itzulpenak ukan zezala haren eduki eta aire osoa. Aitortu behar dut, lortu dudan neurrian (baietz uste dut), ahalegina gozamen handia izan dela».